Genesis 2:6

HOT(i) 6 ואד יעלה מן הארץ והשׁקה את כל פני האדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H108 ואד a mist H5927 יעלה But there went up H4480 מן from H776 הארץ the earth, H8248 והשׁקה and watered H853 את   H3605 כל the whole H6440 פני face H127 האדמה׃ of the ground.
Vulgate(i) 6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
Wycliffe(i) 6 but a welle stiede out of the erthe, and moistide al the hiyere part of erthe.
Tyndale(i) 6 But there arose a myste out of the ground and watered all the face of the erth:
Coverdale(i) 6 But there arose a myst from the earth, & watered all the londe.
MSTC(i) 6 But there arose a mist out of the ground and watered all the face of the earth.
Matthew(i) 6 But there arose a myste out of the ground, & watered all the face of the erth:
Great(i) 6 And there went vp a myste from of the earth, and watred the whole face of the grounde.
Geneva(i) 6 But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.
Bishops(i) 6 But there went vp a miste from the earth, & watered the whole face of the grounde
DouayRheims(i) 6 But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
KJV(i) 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
KJV_Cambridge(i) 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Thomson(i) 6 but a fountain ascended out of the earth and watered the whole face of the ground,]
Webster(i) 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Brenton(i) 6 But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
Brenton_Greek(i) 6 Πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
Leeser(i) 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
YLT(i) 6 and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
JuliaSmith(i) 6 And a vapor shall go up from the earth and it watered all the face of the earth.
Darby(i) 6 But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
ERV(i) 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
ASV(i) 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Rotherham(i) 6 but, a vapour, went up from the earth,––and watered all the face of the ground.
CLV(i) 6 Yet humidity is ascending from the earth and irrigates all the surface of the ground.
BBE(i) 6 But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
MKJV(i) 6 But there went up from the earth a mist and watered all the face of the ground.
LITV(i) 6 And mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
ECB(i) 6 And a mist ascends from the earth and moistens the whole face of the soil:
ACV(i) 6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
WEB(i) 6 but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
NHEB(i) 6 but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
AKJV(i) 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
KJ2000(i) 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
UKJV(i) 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
TKJU(i) 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
EJ2000(i) 6 But there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.
CAB(i) 6 But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
LXX2012(i) 6 But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
NSB(i) 6 Mist came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
ISV(i) 6 Instead, an underground stream would arise out of the earth and water the surface of the ground.
LEB(i) 6 but a stream would rise from the earth and water the whole face of the ground—
BSB(i) 6 But springs welled up from the earth and watered the whole surface of the ground.
MSB(i) 6 But springs welled up from the earth and watered the whole surface of the ground.
MLV(i) 6 but there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.
VIN(i) 6 Mist came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
Luther1545(i) 6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
Luther1912(i) 6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
ELB1871(i) 6 Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.
ELB1905(i) 6 Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.
DSV(i) 6 Maar een damp was opgegaan uit de aarde, en bevochtigde den gansen aardbodem.
Giguet(i) 6 Seulement une fontaine jaillissait du sol, et abreuvait toute la face de la terre.
DarbyFR(i) 6 une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
Martin(i) 6 Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre.
Segond(i) 6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
SE(i) 6 Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.
ReinaValera(i) 6 Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
JBS(i) 6 Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.
Albanian(i) 6 Por nga toka ngjitej një avull që ujiste tërë sipërfaqen e tokës.
RST(i) 6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
Arabic(i) 6 ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض.
ArmenianEastern(i) 6 բայց աղբիւր էր բխում երկրից եւ ոռոգում ողջ երկիրը:
Bulgarian(i) 6 но пара се издигаше от земята и напояваше цялото лице на земята.
Croatian(i) 6 Ipak, voda je izvirala iz zemlje i natapala svu površinu zemaljsku.
BKR(i) 6 A aniž pára vystupovala z země, aby svlažovala všecken svrchek země.
Danish(i) 6 Og der opgik en Damp af Jorden og vandede al Jordens Overflade.
CUV(i) 6 但 有 霧 氣 從 地 上 騰 , 滋 潤 遍 地 。
CUVS(i) 6 但 冇 雾 气 从 地 上 腾 , 滋 润 遍 地 。
Esperanto(i) 6 Sed nebulo levigxadis de la tero kaj donadis malsekecon al la tuta suprajxo de la tero.
Finnish(i) 6 Vaan sumu nousi maasta, ja kasti kaiken maan.
FinnishPR(i) 6 vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan.
Haitian(i) 6 Men, yon vapè dlo leve soti nan tè a, li wouze tout tè a.
Hungarian(i) 6 Azonban pára szállott vala fel a földrõl, és megnedvesíté a föld egész színét.
Indonesian(i) 6 Tetapi air mulai merembes dari bawah dan membasahi permukaan bumi.
Italian(i) 6 Or un vapore saliva dalla terra, che adacquava tutta la faccia della terra.
ItalianRiveduta(i) 6 ma un vapore saliva dalla terra e adacquava tutta la superficie del suolo.
Korean(i) 6 안개만 땅에서 올라와 온 지면을 적셨더라
PBG(i) 6 Ale para wychodziła z ziemi, która odwilżała wszystek wierzch ziemi.
Portuguese(i) 6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
Norwegian(i) 6 Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.
Romanian(i) 6 Ci un abur se ridica de pe pămînt şi uda toată faţa pămîntului.
Ukrainian(i) 6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.